一般的に「日本語または日本人は遠まわしにものを言う、欧米人はストレートにものを言う」とされていますが、端的に言うとそれは誤解。確かにアメリカは移民の国、多民族国家でさまざまな文化が入り混じっていますが、しかし英語を言語レベルで考えた場合、それは物事をはっきり言う言語だと決め付けると大間違。
日本語の表現方法とは
確かに異なりますが、イギリス英語(British English)またはイギリス人の間では、元来、Understatement(直訳=表現不足、意訳=控えめな表現)をあくまでも表現の美としています。イギリス文学を見渡しても、どれもが婉曲な表現、暗示的な表現、隠喩的な表現でいっぱいです。とにかくものをはっきりと言わないのです。アメリカ文学は程度の差はあっても基本的に同じです。ヘミングウェイ作品のエキスがUnderstatementだ、というのが一般的な評価ですね。
- 日時: 2008年03月16日 21:50 | パーマリンク
