知ろう(学ぼう)!語学 - その真相を探りたい -

« 英語に対する1つの誤解 | メイン | 日本語ことわざ »

日本語四字熟語の話

2008年03月16日

日本語四字熟語
日本語の四字熟語の多くは漢籍のことばが多いとされています。つまり古代中国語の四字熟語をほぼそのまま日本語にしたものがほとんどだということです。しかしその中にわずかではありますが、英語から訳したものもあります。「一石二鳥」がその一つです。もともと英語のことわざ "To kill two birds with one stone"の訳語なのです。直訳すると「一個の石で二羽の鳥を殺す」という意味です。それはいわば和製(和訳?)四字熟語ですね。ちなみに中国語の

同じ意味の四字熟語は「一挙両得」となります。直訳すると「一つの行動で二つの得をする」という意味ですね。同じ意味のことわざから、西洋の狩猟的な感覚と中国の商売的な感覚が窺えますね。