「鉄は熱いうちに打て」
中国語では「趁熱打鉄」です。まったく同じ意味です。しかし語源はイギリスのことわざ "Strike while iron is hot" で、日本語はその訳ですね。中国語もおそらく同じ語源によるものです。ことわざや特に四字熟語は漢籍と思われがちですが、西洋のものも少なくないですね。ついでにこのことわざの意味ですが、
① 人間は若いうちから鍛えておくことが大事。
② 何事も機を逃してはならない。
一般的に認知されているのはどちらでしょうか。
もう1つのことわざ。
「冬来たりなば春遠からじ」
は、どうでしょうか。こちらも英国製です。イギリスの詩人シェリー(Shelley Percy Bysshe, 1792-1822)の「西風に寄せる歌」(Ode to the West Wind, 1819)にある結びの一節:If winter comes, can spring be far behind? がその語源ですね。
他の作品に詩「雲雀に寄す」(To a Skylark, 1820)や劇詩「解放されたプロメテウス」(The lyric drama Prometheus Unbound, 1820)などがあります。
- 日時: 2008年03月20日 23:52 | パーマリンク
