「百聞は一見にしかず」
こちらは漢籍です。中国語では「百聞不如一見」。日本語訳はそれとまったく同義と言ってよいと思います。
さて、英訳はどうでしょうか。定訳があるようで、それは"The picture is worth a thousand words." 直訳すると、「絵は千文字に値する」となりますが、意訳的ですよね。
元のことわざを英語に直訳した場合はどうなるでしょうか。試訳として、"Seeing is more convincing than hearing one hundred times."はいかがでしょうか。
- 日時: 2008年03月22日 11:52 | パーマリンク
