英語のことわざ"go in one ear and out the other"
直訳すると、「一方の耳に入って、他方の耳から出て行く」ってところかな。さあ、日本語の定訳は何でしょうか。
意訳的には
「馬耳東風」、直訳的には「右の耳から入って、左の耳から抜ける」ってところでしょうか。ちなみに中国語では「耳进耳出」=「耳進耳出」です。ここの「進」とは進入、「出」とは放出の意味。中国語らしい四字熟語にしてしまうわけですね。中国語は四字熟語が大好きで、世界で最も四拍子的な発音に適する言語だとされています。従って中国では、四文字を並べた表現が多く、政治スローガンにもよく使われています。それはとてもインパクトが強いとも言われています。
- 日時: 2008年04月14日 08:52 | パーマリンク
