語源はかなりおもしろいと私は思います。
"give someone the benefit of the doubt"がそれですが、直訳すると、「疑惑の利益を人に与える」の意で、意訳していくと、「疑わしき者には有利に解釈してやる」=「疑わしき者は断罪せず」=「推定無罪」ということですね。
蛇足だと思いますが、
つまり疑惑は疑惑であり、疑惑が持たれる人には、有利な解釈をすれば潔白、不利な解釈をすれば有罪ですが、有利な解釈を取りましょうということですね。自由民主主義法制の根幹にある寛大な一面が伺えます。
- 日時: 2008年04月22日 06:58 | パーマリンク
