直訳:ラフな状態のダイヤモンド。つまり、天然ダイヤモンドのこと。
しかし、このフレーズは比ゆ的にも使われている。さて、どういう意味でしょうか。
答え:
1.言葉乱暴で心優しい人(ダイヤのような心を持っているが粗野。
2.光が見え始めた発想(まだ未加工だがダイヤのように光る発想。米俗のみ)
- 日時: 2008年04月25日 00:04 | パーマリンク
« "A bunch of fives" | メイン | "If you can't stand the heat, get out of the kitchen." »
2008年04月25日
直訳:ラフな状態のダイヤモンド。つまり、天然ダイヤモンドのこと。
しかし、このフレーズは比ゆ的にも使われている。さて、どういう意味でしょうか。
答え:
1.言葉乱暴で心優しい人(ダイヤのような心を持っているが粗野。
2.光が見え始めた発想(まだ未加工だがダイヤのように光る発想。米俗のみ)