直訳:手にある一羽の鳥は茂みにある二羽の鳥に値する。
要するに、絵に描いた餅より、実利の方がいい。
1833年1月アメリカの新聞"The Huron Reflector"に登場したのがこのことわざの起源とされている:
"But few persons, so prone are we to grasp at the shadow at the expense of the substance, bear in mind the good old adage, 'A bird in the hand is worth two in the bush.'"
ちなみに中国語の
定訳の1つは「多得不如現得」で、「多く得ようというよりも現に得た方がよい」の意。
- 日時: 2008年04月26日 01:20 | パーマリンク
