知ろう(学ぼう)!語学 - その真相を探りたい -

« "A bird in the hand is worth two in the bush" | メイン | "A drop in the bucket" »

"Heads I win tails you lose"

2008年04月27日

直訳:頭こっちの勝ち、尻尾そっちの負け。

いったいどういう意味でしょう。少し分析してみましょう。

ここでは、"heads"とは文字通り「頭」という意味ではなく、コインの表、"tails"はコインの裏を意味します。特に複数形の場合、要注意。それで少しアレンジするとこうなります:

表ならこっちの勝ち、裏ならそっちの負け。つまり、

表が出ても裏が出てもこっちの勝ち、ということですね。強権的な不正行為ってところでしょうか。ぴったりな日本語表現募集中。