直訳:バケツの中の(水)の一滴。
わかりやすいことわざですね。そのバリエーションとして、
"A drop in the sea", "A drop in the ocean" とも言います。まさに大海の一滴、ごくわずかという意味ですね。
それにぴったりの日本語は「焼け石に水」や、「九牛の一毛」ってところかな。
ちなみに中国語は
「九牛一毛」、「沧海一粟」が定訳のようだ。
- 日時: 2008年04月28日 06:25 | パーマリンク
« "Heads I win tails you lose" | メイン | "A feather in one's cap" »
2008年04月28日
直訳:バケツの中の(水)の一滴。
わかりやすいことわざですね。そのバリエーションとして、
"A drop in the sea", "A drop in the ocean" とも言います。まさに大海の一滴、ごくわずかという意味ですね。
それにぴったりの日本語は「焼け石に水」や、「九牛の一毛」ってところかな。
ちなみに中国語は
「九牛一毛」、「沧海一粟」が定訳のようだ。