直訳:(その人の)帽子に(一本の)羽根がついている。
さあ、どういう意味でしょうか。
実は、とりわけ昔時、少なからずの民族や文化の中で、敵に勝利した場合や、なにか成功を収めた時など、帽子に羽根をつける風習がありました。栄誉、名誉のしるし、誇らしいものって感じですね。
知っている限り、日本語も中国語
もそれらしきことわざはないと思いますが、中国語の定訳として、「卓越的成就」がそれに該当するのではないかと思います。
- 日時: 2008年04月29日 10:00 | パーマリンク
« "A drop in the bucket" | メイン | "A fish out of water" »
2008年04月29日
直訳:(その人の)帽子に(一本の)羽根がついている。
さあ、どういう意味でしょうか。
実は、とりわけ昔時、少なからずの民族や文化の中で、敵に勝利した場合や、なにか成功を収めた時など、帽子に羽根をつける風習がありました。栄誉、名誉のしるし、誇らしいものって感じですね。
知っている限り、日本語も中国語
もそれらしきことわざはないと思いますが、中国語の定訳として、「卓越的成就」がそれに該当するのではないかと思います。