知ろう(学ぼう)!語学 - その真相を探りたい -

« "A feather in one's cap" | メイン | "forget and forgive" »

"A fish out of water"

2008年04月30日

直訳:水を離れた魚

「陸に上がった河童」のことですね。語源を探察してみましょう。

"The Canterbury Tales"(カンタベリー物語、14世紀にイギリスの詩人、ジェフリー・チョーサーによって書かれた物語集)にありました。

Prologue:
...a monk, when he is cloisterless;
Is like to a fish that is waterless

試訳:

修道院がない僧侶は、
陸に上がった魚のごとく。