日本語的に考えると「オールオーバー」ってどういう意味でしょう。「すべてがオーバー」、つまり「完全超過」という意味になるかな・・・。
いや、違いますね。この英熟語は基本的に、1.「いたるところ」、「一面に」、2.「すっかり終わって」の意です。なぜでしょう。
まず、英語の"over"とは根本的に、「こちら(最初の出発位置)からそちらまたはあちら(最後の終着位置)までを完全に覆う」というイメージがあります。更に"all"をつけると、「全部」、「全面的に」という意味が加わって、上記「1」の意味になりますね。「2」に関しては、「最後の終着位置までいった」から完了するという意味が生まれて、更に
"all"をつけると、完全に完了ということになりますね。日本語のオーバーとは異なりますので要注意。
- 日時: 2008年05月03日 00:53 | パーマリンク
