シェイクスピアの悲劇「ロメオとジュリエット」からの引用です。直訳すれば、「バラはどんな名前で呼ばれようが同じ甘い匂いがする」の意。
要するに、「重要なのは本質であり呼称ではない」という意味。似たようなものがもう1つあります。
"A rose is a rose is a rose"
直訳:バラはバラだバラだ。文法的にはどうかと思いますが、立派なことわざです。要するに
、「何を言おうが、何をしようが、その事はその事だ」という意味。前者と一脈相通じますが、こちらは Gertrude Stein の詩「Sacred Emily」が出所です。
Rose is a rose is a rose is a rose
Loveliness extreme.
Extra gaiters,
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.
- 日時: 2008年05月10日 16:54 | パーマリンク
