知ろう(学ぼう)!語学 - その真相を探りたい -

« "A riddle wrapped up in an enigma" | メイン | "A sledgehammer to crack a nut" »

"A rose by any other name would smell as sweet"

2008年05月10日

シェイクスピアの悲劇「ロメオとジュリエット」からの引用です。直訳すれば、「バラはどんな名前で呼ばれようが同じ甘い匂いがする」の意。

要するに、「重要なのは本質であり呼称ではない」という意味。似たようなものがもう1つあります。

"A rose is a rose is a rose"

直訳:バラはバラだバラだ。文法的にはどうかと思いますが、立派なことわざです。要するに

、「何を言おうが、何をしようが、その事はその事だ」という意味。前者と一脈相通じますが、こちらは Gertrude Stein の詩「Sacred Emily」が出所です。

Rose is a rose is a rose is a rose
Loveliness extreme.
Extra gaiters,
Loveliness extreme.
Sweetest ice-cream.
Pages ages page ages page ages.