知ろう(学ぼう)!語学 - その真相を探りたい -

« "Ace in the hole" | メイン | "Agree to disagree" »

"Act of God"

2008年05月24日

神の行動、つまり神業ということですね。しかし、それとは違う意味で使われています - 不可抗力。

ちなみに契約書などで使う不可抗力条項の場合は、また別のフレーズ"force majeure"を使います。

ややこしくて分かりづらいのですが、実は最初にフランス語のforce majeureが存在していて、それを説明するために

Act of Godが使われたという経緯があります。最近では特にアメリカの場合、契約書でもAct of Godを使います。

ちなみに中国語も「不可抗力」で、日本からの逆輸入だと個人的には思います。