知ろう(学ぼう)!語学 - その真相を探りたい -

« "An apple a day keeps the doctor away" | メイン | "An eye for an eye, a tooth for a tooth" »

"An arm and a leg"

2008年06月09日

直訳:腕一本、足一本。何でしょう。結論から言うと「大金」または「おびただしい大量なお金」ってところかな。

なぜ?


その語源にはいろいろな説があるが、最も分かりやすいのは、第二次大戦直後、戦争で腕や足を失った元兵士たちの厳しい現実があった。人間にとって最も重要な部分は手足じゃないか。それが戦争のコストだったよという意味で、とっても高価な犠牲を払ったという事からこのことわざの意味につながった。