直訳:腕一本、足一本。何でしょう。結論から言うと「大金」または「おびただしい大量なお金」ってところかな。
なぜ?
その語源にはいろいろな説があるが、最も分かりやすいのは、第二次大戦直後、戦争で腕や足を失った元兵士たちの厳しい現実があった。人間にとって最も重要な部分は手足じゃないか。それが戦争のコストだったよという意味で、とっても高価な犠牲を払ったという事からこのことわざの意味につながった。
- 日時: 2008年06月09日 10:04 | パーマリンク
« "An apple a day keeps the doctor away" | メイン | "An eye for an eye, a tooth for a tooth" »
2008年06月09日
直訳:腕一本、足一本。何でしょう。結論から言うと「大金」または「おびただしい大量なお金」ってところかな。
なぜ?
その語源にはいろいろな説があるが、最も分かりやすいのは、第二次大戦直後、戦争で腕や足を失った元兵士たちの厳しい現実があった。人間にとって最も重要な部分は手足じゃないか。それが戦争のコストだったよという意味で、とっても高価な犠牲を払ったという事からこのことわざの意味につながった。